2018-10-11 点击:

作者:石晓静
  【摘要】随着经济贸易全球化进程的不断加快,国际间的经贸往来日益密切,这就使得商务文本在国际交流中发挥着越来越重要的作用。本文主要阐述了商务英语的翻译特点,并且从目的论的视角下对商务英语的翻译展开讨论,旨在提高商务英语翻译的准确性,为商务交流活动提供强有力的支持。
  【关键词】目的论 商务英语 翻译特点 翻译策略
  【基金项目】2015年度山西省高等学校哲学社会科学研究项目,名称:大学英语阅读理解过程的心理模式研究(20152212);山西工程技术学院教改课题,项目名称:中式英语研究角度下的大学英语语用实践研究(20141029018)。
  【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2018)07-0098-02
  我国一直坚持“走出去”与“引进来”的发展战略,国际之间的沟通交流越发的频繁,商务英语在其中的作用也越来越明显。随着我国综合国力的不断提高,我国同世界方面的对话也在不断增强,特别是在经济贸易方面,这就极大的增加了对商务英语翻译人才的需求量。基于目的论视角下的英语翻译,其要始终坚持目的法则、连贯性法则、以及忠实性原则,大大提高商务英语翻译的准确性。
  一、商务英语的翻译特点
  英语翻译讲求“信”、“达”、“雅”,而商务英语与传统的英语文本翻译不同,其有着自身所特的翻译特点。商务英语在翻译过程中要严格遵循自身的语言特点以及相关的翻译原则,对不同语境下的商务文本进行不同的翻译,以提高翻译的准确有效性。
  1.精准性。正是为确保国际之间沟通交流的无障碍,商务英语才由此而生,其在经济贸易沟通交流中提供必要的服务。商务贸易,关系到诸多资金与其中的利益关系,因此,作为双方沟通交流的纽带和桥梁,商务英语一定要确保自身的准确性,如果出现个别单词甚至是一个字母的失误,其最终所导致的后果都非常严重,势必会给双方完成不必要的经济损失。因此,商务英语翻译必须要具备高度的准确性。
  2.专业性。英语翻译讲究地道,而商务英语在翻译过程中要做到一定的专业性。商务文本翻译过程中会用到大量的专业术语,部分商务用语是量身定做的,例如Commercial Councilor?蒺s office商务参赞处 business trustworthiness and credit商务信用,其不是根据单词意思直接翻译过来的,而是有着自身所特有的专业名词,因此,在翻译过程中一定要保持较高程度的专业性。
  3.书面性。商务英语翻译不仅仅是简单的商务文本翻译,其在书面以及信件往来中的要求也比较高,特别是涉及到一些商务合同等,因此,商务英语翻译一定要用规范性的商务用语进行翻译,以此来凸显商务文件的正式性。
  二、基于目的论视角下的商务英语翻译策略
  1.坚持目的法则、提高商务英语翻译的准确性
  商务英语在翻译过程中要坚持目的法则。首先要明确翻译的目的以及特定情境下的文本翻译目的,例如在翻译相关的商业广告时,译者一定要加强与广告受众者的沟通交流,通过沟通交流掌握受众对于广告的期待。加强与广告相关的行业用语学习,提高自身的广告专业基础知识,提高广告翻译的准确有效性。培养自身的跨文化意识,以此来满足跨文化消费者的多样化需求,通过运用一定的文化用语创设特定的文化情境,以此来调动不同文化背景下消费者的消费热情。在目的法则的商务英语翻译过程中,译者还可以采用adding、deleting、adaptation、rewriting等方式提高商务文本翻译的目的性。
  2.坚持连贯性法则、确保商务文本的交际性
  译者在翻译中要坚持连贯性法则,深入到商务文本的核心,充分理解原文内容。熟练运用商务用语进行翻译,增强商务文本翻译的交际性。例如在翻译商务合同时,译者首先要注意到合同受到国家法律条文的保护,因此,译者在尊重受众心理的基础上要突出商务文本的法律语言特点,提高文本翻译的正式性以及严谨程度。
  3.坚持忠实性原则、彰显跨文化性
  忠实性,顾名思义,商务文本的翻译必须要与原文保持高度一致性,具备较强的逻辑性。商务文本有商务合同、商务信函以及产品说明等多个种类,为了在文本翻译沟通交流中彰显跨文化性,译者要在使用精确的商务术语的基礎上,通过使用一些连接词来确保译文的简洁规范性以及专业严谨性。例如with reference to、advise of、it is hope that、judging from等。除此之外,为确保商务文本翻译的忠实性以及写实性,商务文本翻译大多使用被动语态。缩略词也是商务文本中常用到的,例如corporation公司的缩略词 Co.,bill of lading 提货单的缩略词 B/L等等,确保了原文的专业性以及简洁性。
  三、结论
  目的论的发展和应用为商务英语翻译提供了必要的指导理论,为商务英语的专业翻译指明了方向。译者在进行商务英语翻译过程中,要结合目的论的翻译原则,对不同的商务英语文本进行多样化的翻译,进而不断提高我国的商务英语翻译水平。
  参考文献:
  [1]张玉凤,姜艳. 从功能角度研究商务英语翻译的原则和策略[J].佳木斯职业学院学报,2017,(10):324+326.
  [2]任诤.目的论指导下的商务英语翻译[J].文教资料,2017,(18):193-194.
  [3]李雪冬.浅谈翻译目的论在商务英语翻译中的应用[J].英语广场,2016,(09):58-59.
  作者简介:
  石晓静(1979年5月5日-),女,汉族,山西省阳泉市人,英语语言文学硕士,讲师,研究方向:翻译和英美文学。