2019-01-21 点击:

作者:毛培富
  【摘要】《联合国国际货物销售合同公约》是联合国的一项重要国际公约,对促进国际贸易意义重大。然而笔者在教学实践中发现其中文翻译有值得改善之处,遂在对比英文中文的基础上,用基本的翻译理论,如形合、意合,翻译的基本要求,文体学等相关理论分析中文译文的得失。发现几个体系性的缺陷,一是译文过于遵守原文形式,使得可读性较差;二是译文使用状语后置的比例远高于一般汉语语句,从而造成理解上的困难甚至是误解。笔者基于这些分析尝试对译文做一些调整,希望使译文更易于理解和学习。
  【关键词】公约 翻译 形合 意合 可读性
  【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2018)47-0211-01
  《联合国国际货物销售合同公约》是联合国于1980年通过一项公约,公约指定以后得到广泛好评。可以说是目前最有影响的一部国际法律文件(王利明语)。到目前为止已有80过个国家批准参与了公约。该公约对我国的合同法也有着重大的影响。然后笔者在教授国际贸易法中有关该公约的某些条文时,深感有些语句晦涩难懂,翻阅了英文原稿之后才发现翻译的环节有可待商榷之处。因此研究公约译文的得失从而改进译文的质量,使译文意思更加准确、易懂,能节省该领域学生大量的学习时间,从而更好的促进贸易实务的展开。
  公约属于法律文件,该公约有一般法律文件的特点,如在用词方面,有些常用词在法律中意义有所改变,例如action在法律上是“起诉”的意思。除此之外其最显著的特点是,在句式结构方面也与其他正式文体不同,其句子长度远远超过英语句子的平均长度(17)个词,有时一个段落有一、两句话组成,句子结构比较复杂,往往包含较多的从句和修饰语。如公约第一条第二款就足足有50词,其中只用了两个逗号。即便如此,由于英文形合的特点,加上众多的关系词支撑,原文对于英文水平较高的读者并无太大难度。然后译文的读者就没有这么幸运了,除了专业术语翻译不够准确外,如将“acceptance”译为“接受”(合同语境下应为“承诺”),更大的问题在于众多超长且原文结构惊人一致的句子。这其中固然有尊重原文、谨慎处理的缘故,但客观上给读者的理解造成了很大的困难。而分析其问题所在,以期改善译文也是本文的主要目的之所在。
  过于接近原文句式的翻译问题之一,是导致中文不是典型的中文,连贯性差,翻译痕迹明显,可读性较差。如公约“Article 4”正文部分的翻译:
  …. In particular, except as otherwise expressly provided in this Convention, it is not concerned with:
  ……特别是,本公约除非另有明文规定,与以下事项无关:
  由于句子较短,译文并未造成理解上太大的问题,但是读起来有支离破碎之感。又如公约的第八条“Article 8”第一款的译文:
  (1)为本公约的目的,一方当事人所作的声明和其它行为,应依照他的意旨解释,如果另一方当事人已知道或者不可能不知道此一意旨。
  此句除了加了几个都好,结构几乎与原文完全一致。而句子一旦拉长,中文理解的难度就大大增加。而问题更甚者在于不少的译文采用英文原文状语后置的结构,请看以下几例:
  第十五条第二款
  一项发价,即使是不可撤销的,得予撤回,如果撤回通知于发价送达被发价人之前或同时,送达被发价人。
  第十五条第一款
  在未订立合同之前,发价得予撤销,如果撤销通知于被发价人发出接受通知之前送达被发价人。
  类似的句子公约中还是很多,如第十九条第二款,第二十一条第一款等等。一个长句常常要读到最后才能大致理解其意思,罪魁祸首就是状语后置,这也是本文比较系统化的一个问题。
  这些问题的解决,还是要回到翻译的基本要求上来。除了忠实原文之外,译文一定要通顺,无论针对何种文本的翻译,译文遵守译入语语言特点习惯是基本的要求。如上文第十五条第二款的译文稍作调整,就会更加通顺准确:
  如果撤回通知于发价送达被发价人之前或同时送达被发价人,则即便是不可撤销的发价也得予撤回。
  本句的处理可应用于公约的多个句子,即按照汉语习惯,尽量将状语前置。另外可根据汉语形和意的特点,可将有些英文长句拆分为多个句子,增加译文可读性,降低理解难度。
  参考文献:
  [1]尤金 A·耐达.语言文化与翻译.呼和浩特:内蒙古大学出版社,1998.
  [2]王佐良,丁往道.英语文体学引论.北京:外語教学与研究出版社,1987.
  [3]廖国强,江丽荣. 实用英汉互译理论、技巧与实践.北京:国防工业出版社,2011.
  [4]叶子南.高级英汉翻译理论与实践.北京:清华大学出版社,2013.