2019-03-06 点击:

作者:赵黎
  【摘要】“逆向全过程”教学方法,在高校英语翻译课堂中的应用主要表现在以学生为主,并让学生全程参与的课堂授课模式,注重让学生先翻译、修改、汇总,然后再由教师进行指导、修改、点评,是传统翻译教学方法所无法比拟的。尤其是对于英语翻译专业的学生来说,这种教学方式更加能锻炼学生的英语翻译专业水平。因此,立足高校英語翻译课堂教学的现状,对“逆向全过程”教学模式在英语翻译课堂的应用进行探讨显得十分必要。
  【关键词】逆向全过程 高校英语 翻译课堂
  【中图分类号】H319 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2018)50-0104-02
  前言
  所谓的“逆向全过程”,实际上是指运用在高校英语课堂翻译教学中的一种教学方式。具体来说就是指在高校英语课堂翻译教学中,教师让学生先尝试对文章内容进行翻译,然后教师再结合学生的翻译情况,对需要翻译的内容进行总结和讲解,最后在教师的指导下,让学生对翻译内容进行大致意思的概括。该种教学方式,实际上抛弃了教师为主导的课堂教学,尽量构建为一个以学生为中心的课堂教学活动。这实际上有助于学生学习,但是在现在的英语课堂翻译教学中,即使教师采用了“逆向全过程”教学方法,整个课堂教学气氛仍然较为沉闷。就此情况而言,专业教师要认真思考,为何会产生这种现象,然后对症下药,将“逆向全过程”更好地用于高校英语翻译专业的课堂中。本文将结合英语翻译教学中相关内容,对“逆向过程”方法在高校英语翻译课堂的应用展开讨论。
  一、高校英语翻译课堂教学中存在的问题
  从我国当前高校英语翻译课堂的普遍教学方式来看,仍然处于传统的“以教师为中心”模式,主要是以培养学生的语言运用能力、熟知能力为目的。这种灌输式的教学模式很难让课堂活跃起来,尤其是遇到晦涩难懂的翻译文本时,学生很难将其真正理解,更不能灵活运用,加之教学方法单一滞后,更难培养出符合社会需求的翻译人才。
  (一)教学内容引起不了学生兴趣
  虽然英语翻译课堂中的学生以学习英语翻译为主要课程,但很多学生并不能够完全能掌握翻译技巧,而且学生的水平参差不齐。如果在授课方式上仍用填鸭式的教学方式,学生是很难提起学习兴趣的。当遇到听不懂的地方,因为缺乏与教师的互动和反馈,就会陷入听不懂的恶性循环。大部分翻译材料基本都是由老师挑选准备,学生处于心理和行为的被动地位,在授课时,教师如果不能和学生进行有效地互动,那么很容易就会使课堂沉闷,变成老师一个人的课堂。这也是现在高校英语课堂普遍存在的问题。
  另外,在课堂上由于教师没有给学生预留足够的思考时间,便将答案讲解出来,这在很大程度上抑制了学生的创造思维的发展。学生的思维调动不起来,那么学习兴趣自然很难提起。
  (二)教学手段和形式过于普通
  学生到了大学学习阶段,已经是一个具有成熟的思考能力和思维方式的人。这个时候的学生,对教师虽然会存有一定的敬畏之心,但却不会像初高中一样,对教师的教学方式全盘照收。如果学生在课堂中不能认同教师的教学方式,自然就不会认真听课,那么就不会学习到全面的专业翻译知识。在目前的英语专业翻译课堂中,虽然很多教师已经开始尝试“逆向全过程”的教学方式进行翻译教学,但是方法和手段还是十分不成熟,大多是将最基本的工作在课堂上展现,教师自己并没有结合教学内容和学生实际情况,对“逆向全过程”进行延伸和拓展,这样一来,就无法达到“逆向全过程”教学模式在英语翻译专业课堂中应该达到的效果。
  二、“逆向全过程”在大学英语翻译课堂中的具体应用
  英语翻译专业培养的都是专业性的翻译人才,因此在教学方式上一定要因材施教,既要培养学生双语获取信息和表达信息的能力,又要帮助学生树立正确科学的翻译观,培养他们成为有专业素养的复合型人才。因此,如何在英语翻译课堂运用“逆向全过程”教学方法,将直接关系到能否高效、顺利地开展翻译教学活动。
  (一)合适的教学结合“逆向全过程”的教学模式
  在英语翻译课程的教学过程中,教师要为学生选取合适的教学内容。由于学生的水平参差不齐,如果教学文本选择的过于简单,那么对于高层次的学生来说,是无法得到锻炼的,而如果选择的教学内容太难,那么对于低层次的学生来说,有如“鸭子听雷”,完全听不懂,那么就会在一开始就对翻译专业的课程产生恐惧,不利于日后教学活动的开展。所以,如何有技巧地选择教学材料,如何将晦涩难懂的知识点讲清楚讲明白,这就对教师提出了极大的考验。首先,教师应该充分了解班级里每个学生的知识水平,然后有针对性地制定专业课程,在翻译文本的选择上由易到难进行逐步升级。同时,通过课前预习、学生反思、教师讲解、再次练习、教师总结这几个阶段,将“逆向全过程”的教学模式应用起来。
  (二)将“逆向全过程”应用于课前预习
  “逆向全过程”教学方式强调的是非直线、以学生为中心的知识导出过程,教师的作用是启发、引导,并辅导学生自行修改译文,使学生完成从实践到理论再到实践的学习过程。这种教学方式的原理是采取逆向教学方式,从实用感官的陌生符号刺激开始,引起学生的好奇,进而激发求知欲。让学生由被动听转变成主动学。
  课前预习这一工作,几乎每节课教师都会布置该项作业,但是实际上真正能够做好预习工作的学生却很少。到了大学阶段,学习主要靠自主的,要想要学生再一次翻开课本进行预习,并能够达成有效的预习效果估计是难上加难。但是对于英语翻译课堂教学来说,如果学生能够进行有效的课前预习,那么就能够很大的提升课堂的教学效率。
  例如,教师在教学之前,便可以通过微信群或者微信公众号,将下一节要上课的课程内容简略的发布在上面,然后让班上上课的学生,对发表的简略短文或者查找相关文献资料最后进行预翻译。每个学生可以将翻译的内容写在公众号文章的下方或者是群里,这样教师就能够一目了然的知道学生是否有进行翻译预习。通过学生课前自己的翻译,实际上也是“逆向全过程”的教学形式之一,让学生自己先实践,这样课堂上教师指导起来,便会更加有效率和质量也有所提高。
  (三)丰富“逆向全过程”的具体细节
  首先,在实施“逆向全过程”的教学活动中,教师应该提前介入。提前介入不是对提前布置的作业进行直接的讲解,而是从翻译理论、大的文化体系上进行提前介绍。考虑到学生的水平参差不齐,因此在介绍相关文化背景时,可使用汉语讲解。但是要注意的是,教师提前介入讲解的内容一定要与授课内容紧密结合,不能天马行空的扩展,这样不利于学生抓住知识点。
  其次,在英语翻译课堂教学中,教师还应该将不同的教学方式贯穿于“逆向全过程”的教学过程中,让课堂活跃起来,而不是为了创新模式而进行机械地教学。
  例如:教师在讲解一篇晦涩难懂的文本,需要学生进行翻译。这个时候,教师可以先给学生播放与文本相关的视频,通过多媒体教学,让学生对整个课堂的教学内容有一个直观的教学感受,但是在播放的时候不能出现中文字幕,必须是英文原音,然后再让学生根据视频的图画、情境,大致猜测一下文章的内容,老师进行引导提出问题,学生并将不懂的地方做好标记,然后再次播放视频,让学生在视频中寻找答案。通过这样一种“逆向全过程”教学手段的应用,让学生对于英语翻译专业课产生浓厚的兴趣,从而更好地进行英语翻译课的学习。
  三、结语
  总而言之,大学英语教师在进行翻译课堂教学的时候,一定要结合现代大学生的学习心态,将不同的教学手段进行相互融合,充分发挥“逆向全过程”这一教学手段的优势,不断结合实际情况进行完善,从而促进英语翻译课堂教学的效率和质量。
  参考文献:
  [1]费广会.“逆向全过程”方法在大学英语翻译课堂的应用[J].校园英语,2017(35):39.
  [2]郭宝申.逆向思维在高校英语翻译教学中的应用探析[J].黑河学院学报2011(5):113-114.
  [3]薄振兴,李和庆.关于当前中国翻译教学研究的思考[J].外语界,2011(5).
  [4]于淼.大学英语教学与学生翻译能力的培养[J].河南教育(高教),2007(9).