2019-04-13 点击:

作者:龙金顺
  【摘要】语法翻译法是一种传统外语教学法,即用语法讲解加翻译练习的方式来教学外语的方法。由于该教学法沿用至今已暴露出很多缺点,因此需要不断地发展和完善。本文旨在对语法翻译法进行探讨,根据我国的中学英语教学的实际情况和需要,吸取其精华,结合其他教法的有效成分,将该教学法加以创新和运用,以有助于我国中学的英语教学在教学方法和教学效率方面得到进一步提升。
  【关键词】中学英语 语法翻译教学法 创新与应用
  【项目】福建省中青年教师教育科研项目,编号:JAS160273。
  【中图分类号】G633.41 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2019)07-0102-02
  引言
  语法翻译法(the Grammar Translation Method)是一种语法讲解与翻译练习并重的方式来教学外语的方法,是一种提倡用母语翻译教授外语书面语的一种传统外语教学法。该教学方法在教学中以翻译和机械练习为基本手段、以学习语法为入门途径、强调语法在教学中的中心地位。语法翻译法又称传统法(Traditional Method)、古典法(Classical Method)、旧式法(Old Method)、阅读法、普鲁士法(the Prussian Method)等。语法-翻译法是最古老的外语教学法,已有几百年的历史,它盛行于19世纪,该法的最早倡导者是德国学者麦丁格(Johann Valentin Meidinger)和费克(Johann Christian Fick)。其代表人物为奥朗多弗(H.Ollendorff)和雅科托(Jacotot)等。
  1.语法翻译法的理论基础
  有的教育家认为语法翻译法没有理论基础。[1]而有的教育家却认为,该教学法的语言学基础是历史比较语言学。[2]也有人主张官能心理学是语法翻译法的心理学基础,还有人甚至认为心理学上的机械主义就是翻译法的理论基础。在18世纪以前,拉丁语是西欧等国的国际语言。拉丁语教学以背诵语法和范文为其特点。文艺复兴时期欧洲人文主义者开始针对拉丁语教学弊端进行改革。十七世纪德国教育家沃尔夫冈·拉特克(Wolfgang Ratichius)提出外语教学应依靠本族语,上课时先用本族语讲解,然后进行词汇、语法分析和母语对比。捷克教育家夸美纽斯(Johann Amos Comenius)提出要用归纳教语法,要重视系统知识和翻译对比,外语教科书要列出本族语课文。18世纪后随着资本主义发展,拉丁语逐渐为一些现代语言所取代。这一时期的历史比较语言学研究确认了印欧诸种语言的亲属关系,形成语言的机械原子观,即一切语言都起源于一种语言,各种语言基本都是相同的,语言和思维是统一的。该观念在外语教学实践中体现是,本族语被逐词译成外语,或者外语被逐词译成本族语,其重点放在了外语书面语的阅读和理解上,忽略口语教学。
  2.语法翻译法的历史地位
  语法翻译法是外语教学中历史最长与使用最广泛的方法之一;[2]该教学法在替代和改变了拉丁语的统治地位之后几乎统治了欧洲外语教学长达数百年之久,于19世纪达到全盛时期,在19世纪40年代到20世纪40年代之间统治了整个欧洲;[1]语法翻译法创建了在外语教学中利用母语的理论,成为外语教学史上最早的一个教学法体系。它的出现为建立外语教学法作为一门独立的科学体系奠定了基础。[3]
  3.语法翻译法的教学流程
  语法翻译法的教学过程一般是:先教字母的发音和书写,然后系统地教语法,最后阅读原文。
  3.1 语法课的安排顺序如下:
  (1)先讲词法,后讲语法。(2)用演绎法讲授语法规则,即先讲语法规则,后举例句。并翻译成本族语。(3)用本族语和外语互译的方法巩固所学的语法规则。
  3.2课文教学的一般步骤是:
  (1)用本族语介绍课文内容。(2)逐字逐句翻译。(3)朗读课文。(4)用互译的方法巩固课文。
  4.语法翻译法的典型特点
  语法-翻译法的基本特点可以归结为以下几个方面:
  (1)教授语法学家所确定的所谓“规范”的语言,所使用的语言材料多以古老和过时的例句为主。(2)注重书面语,不注重口语。(3)语法的讲解不仅注重规则的东西,而且十分注重不规则的东西。(4)课堂教学使用本族语。(5)教学方法以翻译为主,通过大量笔头翻译和写作练习来检验语法规则掌握情况。
  4.1语法翻译法的优点
  (1)通过母语的翻译和比较,能使学生比较深刻地理解外语的抽象词义和复杂的句子结构。系统讲授语法知识,注意利用学生的理解力,有利于启发思维,训练智慧,有助于提高教学效果。学生语法概念清晰,词义理解较确切,翻译能力得到培养。(2)学生学习掌握语法规则有利于培养学生理解外语和运用外语的能力。(3)重視通过大量阅读、背诵原著培养阅读能力。语法翻译法能配合其他阅读与写作教学法,帮助学生提高阅读与写作能力。(4)便利易行。不需要什么教具和设备,教师只要掌握了外语基础知识,就可以拿着教科书教学。(5)容易测试学生,班级易于管理。
  4.2 语法翻译法的缺点
  (1)没有抓住语言的本质,只重视书面语,而忽视口语教学,忽视语音和语调教学,学生口语能力得不到培养,长期使用语法翻译法会使学生患上外语聋哑病。(2)过分强调翻译的作用,使学生容易养成使用外语时依赖翻译的习惯,不利于全面培养学生运用外语进行交际的能力。过多地利用翻译还占用了大量教学时间,直接影响运用外语进行外语教学的实践机会。(3)过于强调语法在教学中的作用。语法讲解从定义出发,根据定义给例句,脱离学生的实际需要和语言水平。语法与课文脱节,脱离现实生活实际的例句和课文。这种方法呆板,气氛沉闷。(4)过分偏重阅读能力的培养,学习的语言材料都是一些文学作品片断,词汇很深,脱离学生生活实际。(5)强调死记硬背,教学方式单一,课堂气氛沉闷,不易激起学生学习兴趣和学习的积极主动性,难以培养学生运用语言进行交际的能力。(6)教师的绝对权威地位有碍学生的主动性。学生学习被动,学习困难的学生常缺乏学好外语的信心。