2019-08-17 点击:

作者:杨玉雪
  【摘要】功能翻译理论不同于以往常用的翻译方式,把翻译定义成一种有目的的行为,从另一个角度出发,开启了多元的翻译标准。而当前高职学生英语翻译能力较薄弱,现行教材偏重于技巧的培养,导致学生难以把握原文的思维方向。功能翻译理论作为一种以实现交际为原则的理论,能够提高学生能力满足当前社会诉求。
  【关键词】功能翻译理论  高职  翻译能力
  【中图分类号】H319.3 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2019)22-0095-02
  1.英语翻译教学在高职日常教学中存在的问题
  高职院校以培养实用型的人才为主,但是长期以来因为生源质量以及教学环境等多方面影响,高职院校的英语教学长期以来具有较大问题。学生缺乏学习动力和热情,积极性较低。而且,由于传统观念的影响,他们对学习缺乏自信心,从而慢慢的讨厌学习英语,害怕学习英语。学生在最初学习英语时就没有打好基础,问题长期积攒,导致学习英语的热情逐渐消磨和兴趣降低。并且,高职学生日常中较少应用英语,长时间在单一的文化环境中生活,不能意识到文化差异性。由于缺乏环境的影响和熏陶,学生在英语学习的过程中带有中国色彩,成为“中式英语”。
  当前高职英语教材偏重测试的目的,缺乏务实的教材。高职使用的英语翻译教材难度较大,并不符合学生的实际水平,相反增加了学习难度,从而使学生的厌学心理更加严重。教材使学生学习起来非常吃力,这样非但不能提升学生英语水平,反而会打击学生自信心,使学生心中充满挫败感。
  2.功能翻译理论概述
  功能翻译理论起源于20世纪70年代的德国,功能翻译论认为译本应与原文保持一定联系,而保持什么样的联系则是由希望或者要求译本实现的功能所决定;而且翻译必须化解客观存在的语言和文化障碍。功能翻译理论的重点在于其注重翻译的功能性以及及目的性,并且要求修辞与翻译功能匹配,实现翻译形式与内容的统一,其认为翻译的目的决定了翻译的行为。功能翻译理论的出现,改变了以往翻译的静态形式,人们从此不再把翻译看作是静态的语言现象,而是将翻译看作一種跨文化的交际行为。由此可见,将功能翻译理论应用到高职的实际教学当中,具有巨大的教学价值和教学意义。
  3.功能翻译理论与高职英语教学实际的结合
  功能翻译理论引入到高职的英语翻译教学中可以将学生从当前枯燥的学习的机械翻译中解脱出来,突破老师在日常教学中因为教学任务的限制而进行的翻译。教师结合具体的教学环节与教学内容,科学的应用功能翻译理论,引导学生自己选择适合的翻译方式。这样做可以使学生的英语翻译基础更牢固,英语翻译能力也可以得到更大的提升,帮助学生在以后的日常生活中轻松的应对英语翻译及能力的学习培养。
  还要选取合适的教材进行英语教学,选择与高职学生的英语能力和水平相匹配的英语教材,并且教师可以根据实际的教学情况对教材进行调整。创造出学生满意的教材,可以满足学生发展的教材。在课堂后,学生也要通过大量的实践练习巩固,所以还要配套同步的练习册。
  高职学生对英语的基本功较弱,词汇量小是大多数学生在英语学习中的瓶颈,所以要指导学生平时多积累,增加自身词汇量。翻译不仅是两种语言之间的转换,更是两种文化之间的转换。我们要培养学生良好的英语阅读习惯,因为在阅读中学生不但可以学习大量的新单词,还可以学会使用技巧,了解语言习惯。长此以往,学生的翻译能力一定可以得到大幅提高,英语能力得以进一步的提升。
  拓展学生思维也很重要,让学生学会学习。传统课堂的老师用传统的方式方法进行教学,而这种方式方法的优缺点都十分明显,所以,教师应该指导学生学会自己学习。“授人以鱼不如授人以渔”教师应该授学生以渔而不是授学生以鱼。注重拓展学生思维,开拓学生视野,挖掘学生自身潜力,更新学生观念,缩小学生与社会所需人才之间的差距。让学生与时代接轨,与社会接轨。
  4.小结
  综上所述,由于我国改革进程不断加深加快,经济发展也与过去不可同日而语,市场对于人才的要求越来越高,越来越迫切,人才也越来越受到市场的重视。在高职现阶段的教学实际中,帮助学生提高英语翻译水平是教师的一大任务。“师者,所以传道授业解惑也”,选择合适的教学方法,激发学生学习积极性,提高学生英语翻译水平,提升其英语翻译能力是当前教师职责所在。将功能翻译理论应用于高职教学当中,能够加强学生翻译能力,教师也应正确认识并与实际结合,如此功能翻译理论才能发挥出其巨大的价值。
  参考文献:
  [1]刘晓莉.试论功能翻译理论对高职高专院校英语翻译教学的启示.[J].延边教育学院学报,2016(3):34-36.
  [2]田甜.功能翻译理论在高职高专英语翻译教学中的运用.[J].文学教育,2017(5):61.