2019-12-30 点击:

作者:甘时源
  【摘要】指示具有语篇性。语篇指示语的语用认知本质要求我们在解读和翻译语篇指示语时要基于原语和目标语之间形成的语境映射,完成指称意义的顺利传达。以人称指示语为例,分析得到汉英互译时的五种翻译方法,即具化翻译、省译、人称转译、直接翻译和他类翻译。同时,对语篇指示语的翻译教学提出两点思考。
  【关键词】汉英语篇指示语  翻译  教学思考
  【基金项目】吉林省教育科学“十三五”规划2017年度课题(项目编号:GH170170);吉林省教育厅“十三五”规划2018年度课题(项目编号:JJKH20180967SK)。
  【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2019)48-0108-02
  语言学家巴尔·希勒尔说:“人类在言语交际过程中会使用大量的指示语”(索振羽,2000: 37)。无论书面语篇还是会话语篇,指示现象贯穿了言语交际的始终,指示的语篇特征要求言语者在翻译汉英指示语时立足语篇的语境框架、掌握汉英指示语的语言结构及使用习惯差异。因对指示语的翻译涉及到语言的基本结构、语境及认知的关系,所以指示语具有明显的认知语用学特征。那么,在对汉英指示语进行互译时,并不能简单地实现语义对等即可,而是要充分考查话语发出者(书面语篇的作者)所处的语篇语境,使其与话语接收者(读者)的语境形成对等映射,避免认知转换过程中出现由两种语言或语境差异引起的语用理解偏差(何自然,2010:25)。
  1.语篇指示语的认知语用本质
  “指示”从来都是语言哲学和传统语义学界关注的现象,但因其涉及到复杂的语法化信息,近年来,国外语言学者将指示和指称放在语篇框架内,充分考虑语言的语用和人类的认知特征,重点关注指示语在谋篇和连贯等方面的组篇功能问题。国内在语篇框架内对汉、英语篇指示的翻译研究鲜有出现(杨佑文,2013)。
  在对语篇指示语进行翻译时,充分把握指示的语境信息,基于认知语用本质,译者要遵从目的语者的认知视角,考虑当前语境在目的语者语内、文化语境和情境语境是什么,才能正确传达指称意义。同时,注意汉英两种语言的异同,两者对相同语篇指示意义的表达习惯存在差异,在互译时必然做出调整。这种调整包括了:关联、顺应和商讨。如 Verschueren (2000) 所说:语言具有变异性、商讨性和顺应性。即语言具有一系列可选择的可能性,所有的选择都不是机械的或严格按照形式-功能关系而做出的 ,而是在高度灵活的原则和策略的基础上完成的。语言交际具有动态性。因此,语篇指示现象的产出和接收也具有动态性。
  2.汉、英语篇指示语的互译
  访谈类文本体现出明显的交际性和人类认知特性,我们以最经典的交际语篇《对话查克琼斯》为例、以认知语用学最为关注的人称指示语作为研究对象,基于语用等效翻译观探索为达到语用效果而采纳的翻译策略。
  2.1 具化翻译
  具化译法是把原文的人称指示词译为具体化的名词,其可以在不同的语境下进行转化或还原。汉英语言中,复数的第一人称指示语“我们/we”都可以用来指称两种情况:把谈话对方包括在内和排除在外。如果直译,那么对交际情境不熟悉的话语接收者将无法理解所指关系,不符合访谈节目的直观性特征,因此,此时应翻译成具象名词,清楚说明谈话的对方是否被包含其中,这就避免了读者对谈话内容的误读。在谈话过程中,第二人称“you”使用频率很高,英语口语特征明显,不能直译成“你(们)”,而要充分考虑汉语的表达习惯即,多用名词,少用代词。第三人称代词的翻译同理。
  例1:
  BARRIER: I?蒺ve noticed that there seem to be a lot more characters in the average Disney cartoon…
  JONES: Right. As you know, we used a very austere kind of cutting. Our pictures, by and large…
  译文:
  巴里耶:我发现,迪士尼每部动画的角色似乎比华纳兄弟多得多。
  琼斯:没错。你知道,华纳兄弟对镜头切换的要求非常严格。总的来说,我们的电影内容主要涉及……
  这个对话出现在访谈开头,中国观众不知道查克琼斯的工作背景,也不了解美国动画行业的情况,如果把“we”直译成“我们”就会让读者无法获得上下文的关联。因此,具化译法更合适,把“we”译成“华纳兄弟”排除了话语接收者,把“our”翻译成“我们的”,读者通过顺应,获得信息的来源,明白主持人的意图。
  2.2 省译
   在意义的传递和解读不受影响的前提下,选择将一些语境下的语篇指示省略掉,不译。汉英语言中,汉语较英语使用人称指示语的频度更少(甘时源,2019)。因为汉语求意合,英语讲形合,在英译汉的过程中,减少人称指示语的出现频率,能够结合访谈的衔接和对话表达效果,避免冗繁的同时使得译文更明晰。
  例2:
  JONES: The worst pictures at Disney?蒺s were made when they were trying to do them in the established Disney style…
  譯文:
  琼斯:细数迪士尼历史上最糟糕的电影,它们都是固守迪士尼风格的。
  琼斯在回答迪士尼制作风格问题时,他认为一切风格的展现都不能固化和刻意。第一个人称指示语“they”的指称对象是迪士尼方导演或制片人们,但无法断定它的具体范围,且琼斯意在强调迪士尼的整体而不是其中一部分的导演或制片人。在翻译的过程中,考虑目标语读者的认知语境,可以适当减少指示语的具化翻译,从而便于读者解读话语发出者的言语意图,避免发生主语过多带来的关注点转移。此处用省译为好。